Статьи / новости компаний / Бюро переводов - верный помощник в коммуникации Технологии выживания
Технологии выживания

Статьи » новости компаний » Бюро переводов - верный помощник в коммуникации

Постоянная глобализация открывает перед людьми новые возможности, но и ставит перед ними проблемы, неизвестные ранее. Одной из таких проблем является сложность коммуникация, а именно недостаточный уровень владения иностранными языками среди наших граждан (впрочем, с аналогичной трудностью сталкиваются и наши зарубежные коллеги).



Особенно остро проблема незнания языка возникает тогда, когда требуется перевод технических текстов, для успешного выполнения которого требуется не только знание специфической лекции, но и определённые навыки работы с нестандартными документами. Решить многие трудности, связанные с незнанием языков, может специализированное бюро срочных переводов , которое может осуществлять переводы практически в режиме реального времени.

Штат типичного бюро переводов, осуществляющего услуги англо-русского и русско-английского перевода включает в себя примерно 10-15 переводчиков, некоторые из которых специализируются на такой услуге как устный перевод с английского, другие работают с техническими текстами, а третьи с документами. Кроме штата переводчиков любое бюро перевода требует наличия в штате вспомогательных сотрудников, которые проверяют работу переводчиков и осуществляют взаимодействие между клиентами и исполнителями заказов.



В некоторых случаях, особенно при работе со сложными документами или при чрезмерной нагрузке, такие бюро могут привлекать для работы сторонних специалистов. Однако, если в первом случае такая практика может оказаться оправданной (например при переводе научных и технических текстов, когда кроме филологической грамотности от документа требуется техническая либо научная правильность, проверить которую филологи не в силах), то привлечение специалистов по причине чрезмерной загрузки исполнителей свидетельствует нерасторопности руководителей и может негативно сказаться на качестве перевода.



Поэтому, прежде чем выбрать фирму, которой будет доверен перевод ваших документов, тщательно изучите историю всех предварительно выбранных кандидатов. Предпочтение стоит отдавать полностью укомплектованным фирмам, которые привлекают сторонних специалистов лишь для оценки технологической правильности выполненного перевода. Оценить качество услуг, предоставляемых компанией, можно тщательно изучив отзывы бывших клиентов компании. Однако при этом стоит помнить, что в условиях постоянной конкурентной борьбы к таким отзывам стоит относиться с известной долей скептицизма. Поэтому, в некоторых случаях, например, прежде чем заказать синхронный перевод на русский важной деловой встречи, может быть целесообразно оформить небольшой тестовый заказ, который позволит оценить качество услуг.

 

Архив


© 2002-2020 ExpoHolding